¿Qué tan bien hable de usted su mensaje en Inglés?

Asegúrese de que su traducción al Inglés sea fiel
Tweet
Print FriendlyPrint or PDF
Send via Text

(PR NewsChannel) / October 22, 2013 / CHICAGO 

¿Cómo da a conocer el historial de su compañía a potenciales clientes e inversionistas en Estados Unidos? ¿Cómo comunica sus beneficios y potencial a una audiencia angloparlante que necesita saber acerca de usted?

Si no puede relatar su historia en el idioma nativo de su audiencia, está perdiéndose una tremenda oportunidad.  Más que solo traducir sus palabras al inglés o cualquier otro idioma, necesita transmitir su intención y sus conceptos.  Desgraciadamente, muchos traductores no son capaces de transmitir pensamientos conceptuales de un idioma a otro, mucho menos elegir las palabras o términos adecuados ni las estructuras gramaticales correctas.

Sucede entonces que cuando un potencial cliente o inversionista lee su información escrita en una terminología extraña, a veces incluso con mala gramática, se produce el mismo efecto que cuando un lector se topa con terminología errada y mala gramática en su idioma nativo.

Basta solo este motivo para considerar como un paso crítico encontrar al traductor indicado para su proyecto.

Ahora bien, para ser honestos, alguien que pueda hablar dos o más idiomas no necesariamente es un traductor calificado. El solo hecho de que alguien pueda haber asistido a una universidad en Estados Unidos no significa que sea capaz de traducir con precisión su mensaje en el inglés que usted necesita usar.

Por ser un talento de voz y traductor profesional bilingüe, Dan – Daniel Eduardo – Hurst (www.DanHurst.com) ha observado en primera línea los fracasos que acarrean un trabajo de traducción pobre e inadecuado. En los últimos veinte años, ha trabajado con innumerables compañías en la retraducción y grabación de voz para contenido de marketing traducido de manera errática y embarazosa.

¿Cuáles son los mayores problemas que deben enfrentar los traductores?  Según Hurst, “los dos principales problemas de las traducciones son errores de gramática y de sintaxis, y la traducción adecuada de términos y frases coloquiales”.

Se requiere a un estudiante de idiomas avezado para identificar esos pequeños matices y problemas gramaticales en una traducción.  Su empresa necesita un traductor familiarizado con aspectos tan delicados como esos.

Sin duda, el mundo cada vez es más pequeño.  Empresas y clientes están atravesando fronteras internacionales para establecer relaciones que permitan hacer negocios y crecer. En tanto, las compañías internacionales buscan establecer nuevas oportunidades de negocios en su territorio.  Todo esto conlleva mayores desafíos y competencia para usted, por lo que es decisivo contar con traducciones que proclamen su mensaje con fidelidad.

Para más información comuníquese con:
Susie DeSantiago
[email protected]
+1-773-585-5843. 

DeSanti Talents es una de las más destacadas agencias multiculturales representando modelos, actores y locución.

Direct link:  https://prnewschannel.com/2013/10/22/que-tan-bien-habla-de-usted-su-mensaje-en-ingles/

SOURCE:  DeSanti Talents


This press release is distributed by PR NewsChannel. Your News. Everywhere.